Eiertanz is the latest German word that made it into the English language a report of German newspaper Frankfurter Rundschau stated on Tuesday. Its relation is that the phrase German Eiertanz is to describe Germany‘s role during the current crisis, which is not particularly clear and appears to be changing by the day.
However, reason enough to bring up some other interesting German words and their true meaning as well as some false frinds.The other way round would be too easy as Germans tend to adopt English words very easily.
German Angst: This is a very tricky one. One could assume it means fear or expresses anxiety. It does in some way but encapsulates also the fear of losing something. It also includes the hysteria ignited by the German media about certain food scandals such as the BSE crisis in Britain the 1990s or more recently, the EHEC scare. Germans would translate it with typisch deutsch.
Schadenfreude: The Champions League defeat suffered by Bayern in the 1999 final against Man United was certainly greeted with Schadenfreude by some football fans in England. It got better in 2001 when England marked their most famous victory against Germany in Munich. This time though it was well deserved. Admittedly, Germany were crap on that day and England simply outplayed them.
Weltschmerz: A very existentialist term expressing one’s despair with the world.
Of course there are more than described here but the entry of Eiertanz into the English dictionary simply dictated to put a piece together on such things like words that have made the way into another language.